НАЧАЛО  



  ПУБЛИКАЦИИ  



  БИБЛИОТЕКА  



  КОНТАКТЫ  



  E-MAIL  



  ГОСТЕВАЯ  



  ЧАТ  



  ФОРУМ / FORUM  



  СООБЩЕСТВО  







Наши счётчики

Яндекс цитування

 

      
Институт стратегического анализа нарративных систем
(ИСАНС)
L'institut de l'analyse strategique des systemes narratifs
(IASSN)
Інститут стратегічного аналізу наративних систем
(ІСАНС)



статья

Мотрошилова Н.В.

Канонический Кант:
«Вещь сама по себе» versus «вещь в себе»

 

(Нелли Васильевна Мотрошилова - доктор философских наук, профессор, заведующая отделом историко-философских исследований Института философии РАН, крупнейший отечественный специалист по западноевропейской философии Нового времени и XX века).


В издательстве «Наука» только что вышел в свет очередной (и последний в серии) том двуязычного немецко-русского издания сочинений Иммануила Канта, содержащий «Критику чистого разума». Редактор этого двуязычного издания, доктор философских наук, профессор, заведующая отделом историко-философских исследований Института философии РАН Нелли Мотрошилова по нашей просьбе прокомментировала значение для гуманитарной науки окончания этого издания.


– Нелли Васильевна, расскажите, пожалуйста, об особенностях этого издания и о том, кто принимал участие в его создании.

– Это издание, плод сотрудничества немецких и российских кантоведов, пока не имеет прецедентов в мировой практике. В таком объеме, насколько мне известно, двуязычные издания в мире – включая Россию – до сих пор не предпринимались. И вполне понятно почему. Это огромный труд, требующий от его исполнителей не только воли, энтузиазма, терпения, но и совершенно специальной квалификации.

– Кому принадлежит идея такого издания и кто поддержал ваши начинания?

– Идея совместного проекта принадлежит профессору Марбургского университета, известному историку философии, кантоведу Буркхарду Тушлингу. Мы обсуждали эту идею уже в начале 1990-х годов. Он вместе с Фогелем – немецкие эдиторы «Критики чистого разума». Русские эдиторы – я и Длугач. Первый том был напечатан в издательстве «Ками», следующий – третий – том издавал Московский философский фонд, четвертый и второй тома вышли в издательстве «Наука». Эти российские издательства взяли на себя все типографские расходы, что в наше время дорогого стоит.

С первого до последнего тома изготовление оригинал-макета финансировал немецкий Фонд имени Александра фон Гумбольдта. Работа над «Критикой способности суждения» и «Критикой чистого разума» велась при финансовой поддержке немецкого фонда «Фольксваген».

– «Критика чистого разума» – это второй том издания, но вышла она последней…

– Хорошо известно, что «Критика чистого разума» – центральное произведение Канта. Сам Кант опубликовал два издания этого столь же выдающегося, сколь и трудного произведения в 1781 и в 1787 годах. Каноническим, так сказать, считается второе издание, существенно исправленное и дополненное Кантом. Он хотел помочь читателю в освоении своей философии, стремился во втором издании преодолеть содержательные, терминологические трудности. Понятно, что справиться с изданием столь масштабного труда в двуязычном варианте можно было, лишь накопив основательный опыт при работе над предшествующими томами. В нашем издании «Критика чистого разума» вышла в двух объемных (каждый – более 1000 страниц) полутомах. Первая книга – это второе (как сказано, каноническое) ее издание. Вторая книга содержит первое издание – но только в той его части, где есть расхождения между двумя изданиями. Во второй книге также имеется весь обширный аппарат, который мы считали необходимым для академического издания сочинений Канта, подобного нашему.

– Вы упомянули о новой редакции перевода. Расскажите об этом подробнее.

– Во всем издании мы взяли за правило не перепечатывать без изменения имеющиеся переводы Канта, а предлагать их новую редакцию. Что касается «Критики чистого разума», то ведь и лучший из имевшихся переводов, сделанный Лосским, ранее основательно редактировался в вариантах советского времени (не всегда, кстати, в лучшую сторону). Предлагая в двуязычном издании свою редакцию «Критики чистого разума» (которая опирается и на перевод Лосского, и на исправления последующих изданий), я исхожу из опыта многолетней работы над Кантом, из сравнения русского перевода с английскими (например, с переводом Гайера, США), французскими, итальянскими версиями.

А в немалой степени также из изучения отечественного кантоведения, в котором более поздние переводы-интерпретации тех или иных терминов, выражений – необязательно более правильные. Например, я считала необходимым вернуться от закрепившегося у Лосского и в вариантах советского времени перевода «Ding an sich selbst» сокращенной формулой «вещь в себе» к варианту – «вещь сама по себе», принятому у более ранних авторов. Хорошо представляю, что встречу возражение (и даже раздражение) со стороны авторов и читателей, всю жизнь говоривших, писавших, повторявших эту крылатую формулу «вещь в себе». Первый ряд причин, побудивших меня к кардинальному изменению сложившейся (повторяю, сложившейся в более позднее время, да и тогда не единственной) традиции перевода, – лингвистические (грамматические) основания. Формула «Ding an sich selbst» господствует в кантовском тексте, а краткая «Ding an sich» встречается редко. Между тем переводчики, выбравшие привычный вариант «вещь в себе», попросту отбрасывают слово «selbst» (сама – вещь), что, с моей точки зрения, совершенно неправомерно. Не менее важно то, что предлог «an», как я думаю, в словосочетании «Ding an sich selbst» проинтерпретирован и переведен неверно. (Здесь подробнее рассказать об этом аспекте невозможно.)

Еще существеннее – содержательно-терминологические искажения, которые вносятся привычным переводом. Ведь перевод «вещь в себе» наталкивает на мысль о некоей закрытой вещи, ее полной замкнутости «в себе», из чего в советское время, и не без влияния дилетантской книги В.И. Ленина «Материализм и эмпириокритицизм», вычитывали мнимый «агностицизм» Канта. Между тем вещь не замкнута «в себе» уже потому, что она, по Канту, воздействует на наши органы чувств, пробуждает, «аффицирует» чувственность и именно является нам. Другое дело, что «сама по себе», то есть совершенно безотносительно к нашему познанию, вещь нам неизвестна и никогда не будет известна. Здесь не заключено ни грана приписываемого Канту агностицизма, а есть лишь констатация несомненного факта, который Соловьёв справедливо назвал «трансцендентальным фактом» и даже «тождесловием», своего рода тавтологией.

Хочу подчеркнуть, что и этот, и другие предлагаемые мною варианты перевода кантовских терминов, разумеется, никого ни к чему не обязывают: каждый волен придерживаться собственного толкования и цитировать тот вариант, который представляется оптимальным.

Кстати, о цитировании. Издавна сложилась международная практика цитирования сочинений Канта по классическому изданию Прусской академии. В настоящее время это издание – библиографическая редкость. Но почти во всех последующих немецких и переводных изданиях приводится номер тома Прусской академии и его пагинация. «Почти» сказано потому, что и в России, и в немногих других странах этого правила долгое время не придерживались (что до недавнего времени относилось даже к отечественным специалистам-кантоведам). Наше двуязычное издание – впервые в России – во всех томах содержит (в рамочке на внутренней стороне страницы) пагинацию томов Прусской академии.

– Как вы думаете, кого в современной России могло и может интересовать столь специальное издание, притом столь трудного философа, как Иммануил Кант?

– Россия – особая страна. В самые трудные годы (идет ли речь об идеологических или материальных трудностях) всегда находились люди (и не одни только философы), которых живо трогали тончайшее интеллектуальное содержание, высокие ценности разума, запечатленные в произведениях великого Канта. Им адресовано наше, в самом деле, очень специальное издание. И им же – благодарность коллектива исполнителей за неизменный интерес, который больше всего стимулировал нас, когда мы выполняли свою, поверьте, очень и очень тяжелую работу.


nationalvanguard



 

   
вверх  Библиография г. Ивано-Франковск, Группа исследования основ изначальной традиции "Мезогея", Украина


Найти: на:
Підтримка сайту: Олег Гуцуляк goutsoullac@rambler.ru / Оновлення 

  найліпше оглядати у Internet
Explorer 6.0 на екрані 800x600   |   кодування: Win-1251 (Windows Cyrillic)  


Copyright © 2006. При распространении и воспроизведении материалов обязательна ссылка на электронное периодическое издание «Институт стратегических исследований нарративных систем»